8.5.13

陳腔濫調 :動畫名的法則

宮崎駿在2008年親自監督推出“崖上的波兒”後,相隔5年的今年7月終於推出新作“起風了”(風たちぬ)。“起風了”的主角是一個叫堀越二郎(1903﹣1982)的戰機設計師,故事以他10歲至30歲時的事情為基礎,時間背景為戰爭時代,而東京,名古屋和德國為故事舞台。

いざ 生きめやも(唯有努力試著生存)
 關於新作“起風了”,吉卜力工作室(スタジオジブリ Studio Ghibli)執行董事鈴木敏夫認為新作品會帶出宮崎駿對於戰鬥機的喜好,但另一方面反對戰爭,兩種同時存在而又矛盾的情感:

“戦争の兵器である戦闘機などが好きな自分と、戦争反対を訴える自分、そんな矛盾を抱えた宮崎監督自身が投影されるという。”

二戰初期曾被盟軍視為不可能被擊敗的無敵戰機﹣日軍零式戰鬥機

還有由於“起風了”中會有零式戰鬥機飛行的畫面,於是引來“新世紀福音戰士“導演庵野秀明的興趣:我很想畫零式戰鬥機飛行的畫面(零戦が飛ぶシーンがあるなら描かせてほしい),於是在1984年的風之谷後,庵野秀明再次參與製作宮崎作品。

*** *** *** *** ***

說回正題,這次引起我開這篇短文章介紹宮崎駿新作的原因是看了一篇有趣報導:

法則(宮崎駿動畫法則)

每個人做出來的東西或多或少總帶有獨特的風格,例如看劇集時發現時空穿崩,前後戲服不接時,就知道那是無線劇集;一群人在一個與世隔絕的地方發生謀殺案,那肯定金田一也在場;原來宮崎駿的動畫除了畫風上顯示出個人特色外,他在動畫名上也花了一些心思。

自1979年推出第一套動畫(魯邦三世‧卡里奧斯特羅之城以來,日本的宮崎駿動畫迷發現往後宮崎駿推出的作品名稱中總會夾著一個“の” (發音為no, 意思解作的,之;凡外國人認識日文字的入門符號,總認為加了這個“の” 字就會把句子變得有日本感覺:珍寶冷氣極の清涼。[紅隧巴士站的廣告],還有經典零食店:優の良品)
 
1979 ﹣ ルパン三世 カリオストロ『』城  (魯邦三世‧卡里奧斯特羅『之』城
1984﹣風の谷『』ナウシカ(風『之』谷
1986﹣天空『』城ラピュタ(天空『之』城)
1988﹣となり『』トトロ(鄰家『的』龍貓)
1989﹣魔女『』宅急便(魔女宅急便)
1992﹣紅『』豚(紅豬)
1997﹣も『』『』け姫(魔法公主)
2001﹣千と千尋『』神隠し(神隱少女千與千尋)
2004﹣ハウル『』動く城(哈爾『的』移動城堡)
2008 ﹣ 崖の上『』ポニョ(崖上『的』波兒)
2013﹣風たちぬ(起風了)


由於中文的“的”字視乎句子結構時而重要時而多餘,因此譯名未能盡按日文原文意思,不過對於追求完美,火車時間誤差以秒數為單位的日本人來說,新作沒有了『』字, 就像銅鑼灣FOREVER21的電子螢幕,在無人的深夜永不關掉般刺眼。 

「の」が入ってない! 宮崎駿監督「風立ちぬ」のタイトルに衝撃を受ける人たち
報導:沒有用
「の」字!受宮崎駿監督「起風了」的動畫名衝擊的人們)

不過充滿想像力的宮崎迷找到了答案:


“ぬ” 深藏不露了“の”


041﹣80513W

No comments :

Post a Comment

_